Romans 9:23

Stephanus(i) 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
Tregelles(i) 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
Nestle(i) 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
SBLGNT(i) 23 ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
f35(i) 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
Vulgate(i) 23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
Wycliffe(i) 23 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
Tyndale(i) 23 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
Coverdale(i) 23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,
MSTC(i) 23 that he might declare the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory:
Matthew(i) 23 that he myght declare the riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye:
Great(i) 23 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye:
Geneva(i) 23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
Bishops(i) 23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory
DouayRheims(i) 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
KJV(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Cambridge(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Mace(i) 23 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory?
Whiston(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory?
Wesley(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared for glory?
Worsley(i) 23 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory?
Haweis(i) 23 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory:
Thomson(i) 23 to the end that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he had previously prepared for glory
Webster(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
Living_Oracles(i) 23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
Etheridge(i) 23 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
Murdock(i) 23 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory;
Sawyer(i) 23 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory,
Diaglott(i) 23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
ABU(i) 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory;
Anderson(i) 23 and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us,
Noyes(i) 23 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
YLT(i) 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call—us—
JuliaSmith(i) 23 And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he before prepared for glory
Darby(i) 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
ERV(i) 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ASV(i) 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
JPS_ASV_Byz(i) 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
Rotherham(i) 23 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,––
Twentieth_Century(i) 23 So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
Godbey(i) 23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
WNT(i) 23 in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
Worrell(i) 23 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us,
Moffatt(i) 23 What if he means to show the wealth that lies in his glory for the objects of his mercy, whom he has made ready beforehand to receive glory —
Goodspeed(i) 23 so as to show all the wealth of his glory in dealing with the objects of his mercy, whom he has prepared from the beginning to share his glory,
Riverside(i) 23 and in order to make known the richness of his glory upon the vessels of mercy which he had prepared for glory
MNT(i) 23 And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory?
Lamsa(i) 23 But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God.
CLV(i) 23 it is that He should also be making known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He makes ready before for glory -"
Williams(i) 23 so as to make known the riches of His glory for the objects of His mercy, whom He prepared in ages past to share His glory --
BBE(i) 23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
MKJV(i) 23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy which He had before prepared to glory;
LITV(i) 23 and that He make known the riches of His glory on vessels of mercy which He before prepared for glory,
ECB(i) 23 and to make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he previously prepared for glory,
AUV(i) 23 [What if He did this] in order to demonstrate His wealth of glory toward people who deserved His mercy, whom He had previously determined should receive [such special] honor?
ACV(i) 23 even that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he previously prepared for glory,
Common(i) 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
WEB(i) 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
NHEB(i) 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
AKJV(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
KJC(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had previously prepared unto glory,
KJ2000(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
UKJV(i) 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
RKJNT(i) 23 That he might make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory,
TKJU(i) 23 And that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
RYLT(i) 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
EJ2000(i) 23 and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
CAB(i) 23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
WPNT(i) 23 just in order to make known the riches of His glory on vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
JMNT(i) 23 [it is] to the end that He could and would (or: may) also at some point make known by intimate experience the wealth of His glory (or: of His manifestation of that which calls forth praise; of the glory which is Him; which pertains to His reputation; from His imagination and opinion) upon containers of mercy (instruments of mercy), which He beforehand prepares into [being] (or: made ready and provides into the midst of) a manifestation of [that] glory
NSB(i) 23 In that way he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he had prepared in advance for glory.
ISV(i) 23 Can’t he also reveal his glorious riches to the objects of his mercy that he has prepared ahead of time for glory—
LEB(i) 23 And he did so* in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,
BGB(i) 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
BIB(i) 23 καὶ (also) ἵνα (that) γνωρίσῃ (He might make known) τὸν (the) πλοῦτον (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) σκεύη (the vessels) ἐλέους (of mercy), ἃ (which) προητοίμασεν (He prepared beforehand) εἰς (for) δόξαν (glory),
BLB(i) 23 that He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
BSB(i) 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MSB(i) 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MLV(i) 23 and in order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
VIN(i) 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
Luther1545(i) 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,
Luther1912(i) 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
ELB1871(i) 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1905(i) 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, O. Barmherzigkeit die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
DSV(i) 23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
DarbyFR(i) 23 -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Martin(i) 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Segond(i) 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
SE(i) 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
ReinaValera(i) 23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
JBS(i) 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
Albanian(i) 23 Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi,
RST(i) 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
Peshitta(i) 23 ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
Armenian(i) 23 որպէսզի գիտցնէ իր փառքին ճոխութիւնը՝ ողորմութիւն գտնող անօթներուն, որ նախապէս պատրաստեց փառքի համար,
Basque(i) 23 Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara?
Bulgarian(i) 23 и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
Croatian(i) 23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
BKR(i) 23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.
Danish(i) 23 og han nu vilde kundgjøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertighedens Kar, hvilke han forud havde beredt til herlighed,
CUV(i) 23 又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 預 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 。
CUVS(i) 23 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。
Esperanto(i) 23 kaj por ke Li konatigu la ricxon de Sia gloro sur vazojn de favoro, kiujn Li antauxe pretigis por gloro,
Estonian(i) 23 ja teinud seda selleks, et ilmutada Oma au rikkust armuastjate vastu, mis Ta ette oli valmistanud aulisteks,
Finnish(i) 23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,
FinnishPR(i) 23 ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen?
Haitian(i) 23 Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo.
Hungarian(i) 23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]
Indonesian(i) 23 Allah juga berniat untuk menunjukkan kepada kita kebahagiaan berlimpah-limpah yang dicurahkan-Nya kepada kita yang dikasihani-Nya. Kita sudah disiapkan-Nya untuk menerima kebahagiaan itu.
Italian(i) 23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?
ItalianRiveduta(i) 23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
Japanese(i) 23 また光榮のために預じめ備へ給ひし憐憫の器に對ひて、その榮光の富を示さんとし給ひしならば如何に。
Kabyle(i) 23 Deg wannect-agi, Sidi Ṛebbi yebɣa a d-isbeggen acḥal meqqṛet tmanegt-is i nukni i ɣef iḥunn, i ghegga si zik iwakken a nili yid-es di tmanegt-is;
Korean(i) 23 또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요
Latvian(i) 23 Lai apžēlošanas traukiem, kurus viņš sagatavojis godībai, atklātu savu godības bagātību?
Lithuanian(i) 23 kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei,­
PBG(i) 23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
Portuguese(i) 23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Norwegian(i) 23 så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?
Romanian(i) 23 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?
Ukrainian(i) 23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
UkrainianNT(i) 23 і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
SBL Greek NT Apparatus

23 καὶ Treg NIV RP ] – WH